How translating for your immigrant parents actually makes you more emotionally intelligent
Have you ever seen an Asian mom and her kid at a restaurant and the kid is ordering for the both of them in perfect English and then confirming it with his/her mom in their native language?
I was that kid and still am.
How has that affected me as an adult and as a mom?
When people ask me what my first job was, I would either say tutor or barista
FYI: 4 years making lattes and serving customers as a teenager helped me develop life skills I never would have acquired if all I did was school and extracurricular activities…more on kids and part-time jobs another time.
However, these were the first jobs I got paid for. Like many other Asian Canadians, my first real job was being my mom’s interpreter and translator.
When I was really little, my mom’s limited English skills weren’t an issue because I only spoke Cantonese at home. I understood her and she understood me.
That was, until one day at Kindergarten.
For Easter, my teacher asked us to bring a hard-boiled egg to school for the following day. I went home and told my mom. She obviously wasn’t familiar with the North American ways of celebrating Easter but she knew I needed to bring something to decorate.
She thought a hard-boiled egg meant an egg-shaped rock (石頭蛋) because why would anyone decorate real eggs? Eggs are for eating. So my mom and I went out to the backyard, looking for white, oval-shaped rocks.
The next day, I showed up at school with the rock in my hand. As my classmates began to decorate their eggs, my face turned beet red. I showed my teacher the rock and it became one of those lost in translation moments.
Those feelings of embarrassment blurred the rest of my memory. I don’t remember if I ended up decorating my rock; however, I do remember being angry at my mom.
After that day, the resentment I felt towards my mom fueled my motivation to learn English quickly, taking on the role as my mom’s interpreter/translator because I wanted to avoid situations like that.
My Mom’s English
My mom’s English has never been great. She took some English night classes when she was in Hong Kong. When she moved to Winnipeg, she made friends with the few Chinese people that were there. Then she got married and depended on my dad, my sisters and I. She worked in a Chinese owned furniture company, surrounded by Cantonese speaking coworkers.
The thing with my mom is that she’s resourceful (Remember how she found that loophole?). So she always finds a way to get by, asking others for help.
Yes, this limited her opportunity to learn English and when I was younger, I often viewed my translator/interpreter job as a burden. I remember there were many times when I would get frustrated at her, feeling annoyed that she still had not improved her English.
But as I got older and now as a mom, I started to reflect on this question:
When someone immigrates to Canada, should they be expected to be fluent in English?
By choosing to immigrate here, I think it implies that the person appreciates the Canadian way of life more so than their home country.
If they don’t, why aren’t they back home?
Not understanding English is a behaviour that is easy to recognize (and easy to criticize). However, it does not reflect someone’s deeper values and beliefs.
To me, it’s more important for an immigrant to adopt an accepting and open-minded attitude and embrace our nation’s melting pot of cultures by respecting diversity, breaking down silos of ignorance and practicing gratitude for the opportunity to live here than to master a language.
And as I’ve gotten older, I realized that being raised by my immigrant parents contributed to this belief.
How so?
During my maternity leave, I attended one of those mommy groups and met a mom who recently immigrated here from China. She had a son about the same age as my daughter.
We started chatting in English about our backgrounds, our families and how I understand Cantonese but not much Mandarin, the dialect that she spoke. She tells me that it is good I understand Cantonese even though I was born and raised in Canada. I tell her it’s because my mom doesn’t know a lot of English and I want to keep communicating with her.
When it was time to go, she looks at me with eyes of gratitude and says this:
“Thank you for being patient and helping me when I don’t know a certain word. You make me feel comfortable to speak English. I think you understand what it is like for me because of your mom.”
How This Affects My Parenting
Because my mom wasn’t ashamed to ask for help, it allowed me to develop the intuition to be sensitive to others when they don’t speak English.
Obviously, I won’t need my daughter to be my translator but what if I applied the same approach with issues that I do struggle with like relationships, anxiety, stress, body image, perfectionism etc?
As parents, we often want to present a “perfect” version of ourselves to our kids because we are the ones who are guiding them. We are their role models, their “superheroes”. We don’t want them to see our vulnerable side. We don’t want them to worry because we want to protect them. It’s our natural instincts as parents.
However, I think it’s important to recognize our weaknesses, communicate that to our children (when they are old enough to understand) and explain how we are trying to work on them. It lets them know we are human and that despite our shortcomings, we persevere through life even with all its bumps.
In turn, it inspires them to view their own gaps not as limitations but as opportunities to learn and grow. And through these authentic conversations with our kids, it helps them prepare for the real word by countering the impossible expectations set by the media (ie. Life doesn’t have a filter; everyone has issues so be nice).
Therefore, as a mom, I strive to present myself not as a “superhero” but as a flawed being who asks for help because I think it will teach my daughter to treat herself and others with greater compassion, empathy, and kindness.